2008-5-2 23:10
daiyimian
温州话风雅篇(1)——问梅花开罢也未
温州话风雅篇(1)——问梅花开罢也未 2007-08-17 13:52:34
大 中 小
标签:人文/历史 温州方言
温州话被当做土话,这是误解。真正土著的“温州话”也就是《史记·东越列传》所载的东瓯王驺摇时代的古“东瓯语”究竟是怎样的语言?这可能是极难的研究课题,因为古越语与古汉语不同,少有文字材料遗留,又无现代的录音带之类保存,古汉语则有文献可徵。而现在的温州话是中国幸存的最古雅最典雅的古汉语之一。
推原溯始,现在所谓普通话,实际上是古代幽燕地区的北方话经过长时期胡化后的产物,因为幽燕地区自南北朝时代的鲜卑、匈奴、羯、氐、羌的五胡入华,胡汉杂处,而自唐代天宝年间以后,长时期以来是胡族聚居区域,辽、金、元三个朝代更成为契丹、女真、蒙古族统治的政治中心,以幽燕地区的语言为主体形成的所谓普通话是沾染胡化的土气的“胡话”与“土话”——当然,她经过历史的时代的更新也就更为年轻。
而温州是西晋永嘉衣冠南渡的文化移植地,也可以说是纯粹的汉文化的保留地,所以保存了古汉语的文风。随意举例,日常见面问候,照普通话说:“你吃过了没有?”这问候语似显得太土气了。如用温州话表达,是这样说;“你吃罢也未?”这可是很古雅的话。章太炎说:之乎者也的“也”照古音念,念“啊”的轻声。温州话正是这样念的。“吃罢也未”,温州话念做chi-ba -a-mei。“罢”字,见于古诗文,温庭筠的词《梦江南》:
梳洗罢,独倚望江楼。
过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。
肠断白苹洲。
“梳洗罢,独倚望江楼”,多么高雅而有诗意,若换上普通话“梳洗啦,独自靠着望江楼”,那成什么话?
至于“未”字,来历更古,《论语·子罕》:“吾未见好德如好色者也。”这句话就是温州话,根本不需要翻译。孔子,春秋时代的鲁国人,而现在的温州人正是晋永嘉南渡的齐鲁移民,所以可以说,温州话,古鲁语也。这句话如勉强翻译为今天的普通话:“我还没有看见过喜欢道德象喜欢美女那样的人。”这倒成了一句似通非通的拖沓俗气的土话。
“未”字用在句尾作问语,构成很有韵味的诗。王维诗:
君自故乡来,应知故乡事。
来日绮窗前,寒梅著花未?
仿王维诗法,以纯粹的温州话作诗:
长年宿巴黎,心里想走归。
春草明朝绿,问梅花开罢也未?
普通话“在”,温州话都讲“宿”,非常典雅的文言。贾岛诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”普通话“回来”,温州话讲“走归”。权德舆诗:“昨夜裙带解,今朝蟢子飞。铅华不可弃,莫是槀砧归?”普通话“明天”,温州话都讲“明朝”,念作menjiao ,纯粹的古音。李白诗:“蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。俱怀逸兴思壮飞,欲上青天揽明月。抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。”
问梅花开罢也未?——问早春的消息到来了吗?这么一首寓意深远的高雅的古风的诗,你能相信是纯粹的温州话吗?甚至可以说,日常的温州话纪录下来都是高雅的诗。你信不信?你若是不信,你到温州来,我到巴黎去。“你到温州来,我到巴黎去”,随口而说的话也是一句符合古诗韵律的诗。去,温州话念ki,ki这个音,普通话中没有,英语中居然有,key,意思是锁匙、键盘的键,引申为音乐的音调,这亦很奇妙。温州话“来”念li,是古音;“去”念ki,也是古音,完全合韵。
来,去,这两字看起来很普通,却是极奥妙也极难解的佛家哲学问题。你从何处来?这是问你投生以前究竟来自何处?——这问题谁能说得出?你到何处去?这是问你在世上忙忙碌碌了那么久辞却人世后要到哪里去?这又是更难的问题。而人生的种种烦恼也就是在这来、去之间。
真如悟彻无来去,又见新年春燕飞。